Rusijos ir Ukrainos karas padidina susidomėjimą Dalaso knygyno mažai tikėtinu kolektyviniu skaitymu |

Rusijos ir Ukrainos karas padidina susidomėjimą Dalaso knygyno mažai tikėtinu kolektyviniu skaitymu |

Dalasas – prieš kelias savaites „Interabang Books“ bendrasavininkė Lori Feathers surengė kolektyvinį Fiodoro Dostojevskio „Brolių Karamazovų“ skaitymą.

Jos tikslas buvo, kad skaitytojai geriau suprastų įtampą tarp Rusijos ir Ukrainos. Ji pasirinko klasikinį rusų literatūros kūrinį, kad giliai pasinertų į rusišką mąstymą.

„Man visada atrodo, kad žmonėms įdomu, kodėl rusai tokie neįveikiami, kaip jie elgiasi ir kaip galvoja“, – sakė ji.

Gruodžio viduryje iškilus kolektyvinio skaitymo idėjai, Rusija teikė NATO reikalavimus, teikdama užuominą apie tai, kas bus ateityje. Kai antradienį prasidėjo jos kolektyvinis skaitymas, rusai jau beveik savaitę pradėjo didelio masto puolimą prieš Ukrainą.

Staiga jos pastangos sukėlė susidomėjimą.

Feathers antradienį sakė, kad ji to neplanavo taip, tačiau konfliktas sukėlė audrą apie dvi šalis literatūriniu mastu.

„Yra didelis susidomėjimas – kad klientai ateitų į parduotuvę, nusipirktų knygą ir prisijungtų prie kolektyvinio skaitymo“, – sakė ji.

Be to, Feathers teigė, kad podcast’o, kurį ji veda kartu su Samu Jordisonu, atsisiuntimų skaičius išaugo dvigubai iki beveik 300 praėjusią savaitę.

„Mes tuo labai džiaugiamės“, – sakė Feathers.

Naujausiame podcast’o leidime „Across the Pond“, kuris buvo išleistas vasario mėn. 22, Feathers ir Jordison prisijungė amerikiečių autorė Lan Samantha Chang, kurios naujausias romanas „Šeima chao“ sukurtas pagal „Brolių Karamazovų“ pavyzdį. Perskaičius Chango romaną, Plunksnos sugalvojo kolektyvo skaitymo idėją.

Dostojevskio romano veiksmas vyksta imperatoriškoje Rusijoje, o Chango istorija sutelkta į kinų amerikiečių šeimą šiuolaikiniame Viskonsine.

„Jos knygoje yra tokie patys veikėjų tipai“, – sakė Feathers.

„Broliai Karamazovai“ pasakoja apie tris brolius ir jų tėvą – despotišką, gobšų ir niekšišką žmogų. Jo paslaptinga mirtis veda į teismą ir sukelia sunkių klausimų apie moralę ir kaltę.

Kolektyviniam skaitymui bus naudojama Richardo Pevearo ir Larisos Volokhonsky, žinomų dėl bendrų rusų literatūros vertimų į anglų kalbą, išversta versija. Originaliame romane buvo daugiau nei 364 000 žodžių. Išversta versija yra apie 206 000 žodžių.

Antradienį dalyviai pradėjo savarankiškai kasdien skaityti nuo 12 iki 15 puslapių „Brolių Karamazovų“.

Kiekvieną kolektyvinio skaitymo dieną Feathers paskelbs tviterį apie skaitymą podcast’o Twitter puslapyje ( @ skersai — ankštis ), pristatant temą arba užduodant klausimą. Dalyviai gali dalyvauti naudodami grotažymę #conquerkaramazov.

Feathers, Jordison ir Chang taip pat atsakys į skaitytojų komentarus ir klausimus reguliariose diskusijose apie knygą podcast’e.

Kaip atrodys šio kolektyvinio skaitymo sėkmė? „Jei pavyks, kad žmonės skaitytų knygą kartu su mumis, laikysiu ją sėkme“, – sakė ji.

————

© „Dallas Morning News“, 2022 m. Platina Tribune Content Agency, LLC.

Autorių teisės, 2022 m. „Tribune Content Agency“.

Leave a Comment

Your email address will not be published.