Naujoji poeto-diplomato Abhay K poezijos knyga, parašyta pagal Kalidasos Meghadutos tradiciją, yra odė gamtai.

Naujoji poeto-diplomato Abhay K poezijos knyga, parašyta pagal Kalidasos Meghadutos tradiciją, yra odė gamtai.

Žemėje, kurią kankina didelis karštis ir kylančios temperatūros, musonų pradžia yra vienodai magiška ir transformuojanti. Atėjus musonui, kraštovaizdžio ir dvasių pasikeitimas šimtmečius įkvėpė muziką ir poeziją. Dainos, susijusios su musonu, ateina iš šeimos, Raag Malhar, o tai pažodžiui reiškia, kad mala (purvas) yra hari (pašalinta). Apsvarstykite šias Raag Mian ki Malhar (priskirtas Tansenui, XVI a. Mogolų imperatoriaus Akbaro dvaro muzikantui) eilutes:

Saavana Ghana garajey ghooma ghooma / barasata s (h) ettala jala jhooma jhooma / Hamsa chakora chahoo (n) disa doley / caataka keera kokila boley / naachata vara ati karata kikola / mora morani jhooma jhooma. Apytiksliai išvertus, tai pranašauja sunkių debesų atėjimą į šravanos mėnesį; ir kaip tai daro paukščiai visų atspalvių, įskaitant mitinius, šokite apleisti.

Poezijos pasaulyje matome musonas yra įasmenintas didingoje sanskrito klasikoje „Meghaduta“, kurią sukūrė Kalidasa (apie 4–5 a. mūsų eros). Romantiškas eilėraštis yra pasakojimas apie musoninio debesies reginius, pernešant žinią iš karštose lygumose ištremto jakšos savo mylimajam į Himalajų forpostą Alakapuri.

Poetas-diplomatas Abhay K tęsia šią tradiciją, aprašydamas debesyse matomus vaizdus, ​​​​kai Madagaskare susirenka musonas, pasuka Indijos subkontinento link ir vėl grįžta atgal. Ši kelionė pasakojama per šimtą posmų, kurių kiekvienas yra keturių eilučių laisvoje eilėje, o tai jau pats savaime nuostabus žygdarbis.

Poetas, kuris šiuo metu yra Indijos ambasadorė Madagaskare, įvade užsimena apie Meghadutos skaitymą 2020 m. kovo mėn. ir jos vertimą kartu su Ritusamhara, kita Kalidasos klasika, į anglų kalbą. Tada jis buvo įkvėptas parašyti šią modernią žinutės, siunčiamos mylimajam, versiją. Tik šiuo atveju nustatymas pasikeičia – iš Madagaskaro į Šrinagarą ir vėl atgal į Madagaskarą.

Pakeliui eilėraštis persipina Indijos vandenyno salų folkloru, kultūrinėmis tradicijomis ir vietine flora bei fauna. Madagaskaras, Reunjonas, Mauricijus, Seišeliai, Majotas, Komorai, Zanzibaras, Sokotra, Maldyvai, Šri Lanka, Andamanai ir Nikobaras bei Indijos subkontinentas. Jame taip pat pabrėžiamos bendros tradicijos ir žinios tarp salų bendruomenių, kurios sekė lygiagrečiu prekybos ir migracijos keliu, panašiai kaip musoniniai vėjai šimtmečius. Pavyzdžiui, apsvarstykite didelės diasporos iš Gudžarato įtaką Madagaskare ir ryškų natūralaus kraštovaizdžio aprašymą: „Keliautojo delnai ištiesia rankas maldoje / Baobabai, medituojantys kaip asketai, apsivertę aukštyn kojomis / Žirafakakliai raudoni straubliukai, rėžiantys savo draugus / kvapnios Champa gėlės – galaktikos žemėje / spalvingi Mahafaly kapai, besidriekiantys kaime / erotinės Sakalavos skulptūros žadinančios, ilgesingos. / nesuskaičiuojama daugybė raižytų uolų šventyklų Isalo / kiekviena – pagarba lordui Pašupatinatui“.

Greitai nykstančių rūšių aprašymas ir praeities bei dabarties persipynimas vietinių festivalių, architektūros ir skonių prasme daro šį eilėraštį svarbiu papildymu ir ekopoezijos lauke. Taigi, mes turime Mauricijus, „Juodosios upės tarpeklis, panašus į kerėją / ir septynių spalvų princesė Chamarel / pavergs tavo širdį, linksminsis su rožiniu balandžiu / kol amžiams išnyks iš žemės…“ o Udaipuras, Indija, turi beveik geidžiamą įvaizdį: „Udaipuras, ežerų miestas, vėl bus linksmas, / jūsų vardu pavadinti musonų rūmai, pastatyti / ant kalvos viršūnės su vaizdu į Fateh Sagar ežerą / sužibės kaip brangakmenis, girtas jūsų gėrimu“.

Galiausiai dvi musono dalys – iš Bengalijos įlankos ir Arabijos jūros – susilieja netoli Delio ir persikelia į mylimosios žemę – Srinagarą: „Kai pamatysite ją, nustebinkite ją viskuo / matėte, girdėjote, ragavote, pajutote, užuodėte / ir įsigėrėte kelyje iš Madagaskaro / į Srinagarą, prieš perduodant jai mano žinią“.

Eilėraščio pabaigoje suprantama, kad tai tikrai meilės žinia, bet ne tik musonui, bet ir pasaulio stebuklams bei mūsų planetai.

(Jonaki Ray yra poetė, rašytoja ir redaktorė, įsikūrusi Naujajame Delyje. Jos poezijos rinkinys „Firefly Memories“ pasirodys vėliau šiais metais)

.

Leave a Comment

Your email address will not be published.