Kalgario knygų leidykla perspausdina klasikinę ukrainietišką kanadiečių knygą vaikams, siekdama surinkti lėšų Ukrainai

Kalgario knygų leidykla perspausdina klasikinę ukrainietišką kanadiečių knygą vaikams, siekdama surinkti lėšų Ukrainai

Kalgaryje įsikūrusi nepriklausoma spauda „Durvile Publications“ spausdina pakartotinai Mažoji knyga: pasakojimų skaitytojas laisvai Ukrainaiukrainietiška eilėraščių ir istorijų antologija, skirta surinkti lėšų humanitarinei krizei Ukrainoje.

Kai augo „Durvile Publications“ leidėja Lorene Shyba, ji prisimena, kaip močiutė jai skaitė iš nedidelės ukrainietiškų istorijų ir frazių knygelės. Iki šiol ji puikiai prisimena žavias iliustracijas: mažų mergaičių su antimis ir žąsimis paveikslėlius ir mažus berniukus su arkliais ir žaisliniais traukiniais.

Po kelių dešimtmečių „Shyba“ spauda vėl spausdina Mažoji knygelėvisos pajamos skirtos Kanados ir Ukrainos fondui – Kanados labdaros organizacijai, teikiančiai humanitarinę pagalbą ukrainiečiams, kurie buvo perkelti iš savo namų per dabartinę Rusijos ir Ukrainos krizę.

Lorene Shyba yra Kalgaryje įsikūrusio Durvile leidinių leidėja. (Durvilo leidiniai)

Mažoji knygelė buvo išleistas XX amžiaus ketvirtajame dešimtmetyje kaip vaikų kalbos skaitytuvas Ukrainos ir Kanados diasporai Prerijų provincijose. Mažajame skaityklėje buvo ukrainiečių abėcėlės raidės ir smulkiai detalios iliustracijos tušu, taip pat legendinio ukrainiečių rašytojo Taraso Ševčenkos palyginimai ir eilėraščiai.

Pakartotiniame Durvile leidime, kuris bus išleistas kovo 31 d., vertimą atliko McMaster universiteto lingvistikos ir kalbų profesorė Magda Stroinska.

Shyba, kurios šeima kilusi iš Ukrainos pionierių šeimų, atvykusių į Albertą XX amžiaus sandūroje, buvo įkvėpta išleisti išverstą Mažoji knygelė po to, kai pastaruosius kelerius metus praleido kartu su Dene vyresniuoju Raymondu Yakeleya, kad sukurtų vietinių kalbų knygų seriją, naudojant tą patį vertimo metodą, kad būtų išsaugotos kalbos, kurioms gresia pasimetimas.

„Mums ir Raymondui kilo mintis, kad tai būtų puiki proga suteikti viltį ir pasididžiavimą ukrainiečių ir kanadiečių diasporai ir, svarbiausia, rasti nuoširdų būdą surinkti pinigų, kuriuos būtų galima paaukoti Ukrainos humanitarinei veiklai“, – sakė Shyba. CBC knygospridurdamas, kad Durvile tikisi surinkti apie 10 000 USD parduodant knygą.

„Buvo būtina įtraukti vertimą į anglų kalbą, nes kitu atveju 99,9 procentai Kanados gyventojų neturėtų supratimo, kaip skaityti ar įgarsinti ukrainiečių kirilicos rašmenis“, – aiškino ji. „Pirmuosiuose knygos puslapiuose yra kirilicos tarimo vadovas.

KLAUSYKITE Ukraina Kanados muzikantai Markas ir Marichka Marczyk apie Q:

K22:29 valUkrainos liaudies muzikantai Markas ir Marichka Marczyk apie muziką kaip pasipriešinimo formą

Kanados muzikantas Markas Marczykas su žmona Marička susipažino dar 2014 m., kai jie demonstravo Kijevo centrinėje aikštėje ir atliko ukrainiečių liaudies muziką. Jie tikėjo, kad pradeda naują taikos ir laisvės erą. Atsižvelgdami į Rusijos invaziją į Ukrainą, pora prisijungė prie Tomo Power, kad pakalbėtų apie tai, kaip dabar jie randa paguodą iš muzikos, kuri pirmą kartą juos suartino. 22:29 val

Durvile dirbo su versija Mažoji knygelė kuris buvo išspausdintas Vinipege 1940 m., nors Shyba mano, kad pirmasis spausdinimas galėjo būti dar 1932 m. Kol ji ir Stroniska stengėsi rasti sąsajų su velionio originalaus autoriaus Mykolos Matwijszuk ir iliustratoriaus O. Kureles šeimomis, jie pasirodė tušti, bet tikimės, kad su kūrėjais susiję asmenys atsiras, kai sužinos apie pakartotinį leidimą.

Vertėja Magda Stroinska, lingvistikos ir kalbų profesorė McMaster universitete. (Pateikė Durvile leidiniai)

Knygoje, kurią Durvile pavadino „ypatingu humanitariniu leidimu“, per pamokas, istorijas ir poeziją galima pažvelgti į Ukrainos kultūrą, įskaitant Ševčenkos, XIX a. rašytojo, menininko ir politinio veikėjo, laikomo modernizmo įkūrėju. ukrainiečių literatūra. Vienas iš jo eilėraščių, išreiškiantis „jo meilės tėvynei nuoširdumą“, sakė Shyba, užbaigia paskutinį puslapį. Mažoji knygelė.

„Istorijose įskiepijamos ir kultūrinės vertybės – rūpinimosi tėvyne, rūpinimosi ūkiniais gyvūnais ir meilės šeima vertybėmis“, – sakė Shyba.

Ji prisiminė, kaip jos pusbrolis, muzikantas iš Černivcų (Ukraina), taip pat prisidėjęs prie vertimo, prisiminė savo senelius, pasakojusius jam kai kurias istorijas ir eilėraščius iš knygos prieš daugelį metų – tai atkartojo Shybos apmąstymus, kai jas skaitė su savo močiute.

KLAUSYKITE „The Current“ Mattas Galloway, esantis prie Ukrainos ir Lenkijos sienos:

Dabartinis1:14:39Ukrainos ir Lenkijos pasienyje paprasti žmonės stoja padėti į krizę patekusiems pabėgėliams

Antroje iš dviejų specialių Ukrainos ir Lenkijos pasienio programų Mattas Galloway’us kalbasi su pabėgėliais, vis dar siaučiančiais nuo karo sukrėtimo, ir susitinka su bandančiais jiems padėti. Girdime iš jauno kanadiečio, kuris išvyko į sieną padėti draugui surasti savo seserį; ir aptarti, kas nutiks toliau, su Kanados ambasadore Ukrainoje Larisa Galadza ir JT vyriausiuoju pabėgėlių komisaru Filippo Grandi. Be to, girdime apie rasizmą ir diskriminaciją, kurią patyrė spalvoti žmonės, bandydami pabėgti nuo smurto; ir trys rabinai pasakoja, kodėl jie keliavo iš Monrealio padėti. 1:14:39

Shyba tikisi, kad kalbos pamokos ir pasakojimai, kurie, jos teigimu, yra tinkami vaikams nuo darželio iki 9 klasės, sulauks atgarsio jauniesiems skaitytojams ir jų tėvams tuo metu, kai pasaulis stebi invazijos poveikį Ukrainai.

„Negalime negalvoti, kad originalus autorius ir redaktoriai didžiuotųsi dalyvaudami mūsų planuose paaukoti leidėjo pajamas padėti Ukrainos žmonėms“, – sakė ji.

Leave a Comment

Your email address will not be published.